www.flickr.com

2006年9月28日

英国:3歳の坊や、ネットオークションで車を買う!?

BBCNEWSWebsite の該当記事
この画像は BBCNEWSWebsite の該当記事より転載したものです

 子供の才能というのには、驚かされますね。
 まだ三歳の坊やが、インターネット・オークションでお気に入りの車を落札したそうです。
 それもミニカーではなく、本物の車だそうです。
 全訳でご紹介しましょう。

母親のコンピュータを使って、三歳の坊やがインターネットのオークションサイトで、9千ポンドの車を購入した。
A three-year-old boy has used his mother's computer to buy a £9,000 car on an internet auction site.


 9千英ポンドは、執筆時点の為替レートでは、約199万4千円ですね。

Jack Neal 君の両親は、バービーピンク色の日産・フィガロに関する連絡を、オークションサイト eBay から受け取るまで、彼らの息子が車を落札したことに、全く気付かなかった。
Jack Neal's parents only discovered their son's successful bid when they received a message from eBay about the Barbie pink Nissan Figaro.


夫:「おい、こんな車買ったのか?このすごいピンクの車」(年を考えろよな)
妻:「えっ、あなたじゃないの。私、知らないわよ。それにしてもスゴイ色ねぇ」(若い娘に受けようと思ったんでしょ、どうせ)
夫:「え~っ!じゃぁ誰が買ったんだ、これ」
夫・妻:「まさか…」(リビングでミニカーを走らせている息子を同時に見る)

 なんて会話は、実は無かったようで、ひたすら両親はパニックに陥っていたそうです。
 翌朝、ベッドから起きてきた息子が「車、買ったよ」と、事もなげに仰ったとの事satomi さんの投稿でカンニングしました(笑))。

Rachael Neal(36)によると、彼女の息子はコンピューターをとても上手に使えるそうだ。
Rachael Neal, 36, said her son was quite good at using the computer.

リンカンシャー州スリーフォードに住む Neal さんは、eBay にログインしたままコンピュータから離れて用事を済ませていたそうだ。そこへ彼女の息子がやってきて、「今すぐ買う」ボタンを押したのだという。
Mrs Neal, of Sleaford, Lincolnshire, said she had left her eBay password in her computer and her son had used the "buy it now" button.


 リンカンシャー州スリーフォードはここ(別窓、GoogleMaps)ですね。

「ジャックのパソコンの才能にはすばらしいものがあるわ。彼は(入札手続を完了させる)ボタンをちゃんと選んで、間違いなく押したのよ」
She said: "Jack's a whizz on the PC and just pressed all the right buttons.


 誤って、"buy it now" ボタンを押したとしても、確認を求められる画面をクリヤーしないと購入手続は完了しない筈です(オークションに入札したことはありませんが、ネット上のショッピングでは必ず確認画面が出てきますよね)。
 ジャック君、確認画面で「本当に購入しますか?よろしいですか?」と訊かれた時にも、間違わずに「購入」ボタンを押したのでしょう。

 しかし、代金決済方法は、どうしたのだろう?
 まさか、クレジットカード!?(笑)

「ホントにもう、ゾットしたわ」
"I was just horrified.


 親としては、子供の才能には喜びたいものの、その才能がもたらした結果には、背筋に走る寒気を抑えられなかったのでしょう。
 おそらく、ジャック君は、両親が eBay で買い物をする様子を熱心に観察していて、操作法を習得していたのでしょうね。

「あれ以来、パレンタル・ロックを掛けたままにしているわ。そして、必ず eBay をログアウトすることにしたわ!」
"We now have the parental locks on - and we make sure we sign out of eBay!"


 "parental locks"、「視聴年齢制限」という訳が辞書に載っていましたが、この場合はもっと別の日本語がありそうですね。


夫の John(37) が車の出品者に電話を掛け、手違いの事情を説明したそうだ。
She said her husband John, 37, had called the seller of the car and explained the mistake.

「運が良い事に、彼は笑って状況を理解してくれ、車は再出品すると言ってくれました」と、Neal さんは付け加えた。
"Luckily he saw the funny side and said he would re-advertise," Mrs Neal added.


 理解ある出品者で良かったですね。

このソフトトップの中古車を販売した Paul Jones は、ウースターシャーのキダーミンスターの近郊、Stourport-on-Severn に店を構える自動車販売店 Worcester Road Motors の共同経営者だ。彼はこの入札に気を良くしていたそうだ。
The seller of the soft-top second-hand car, Paul Jones, co-director of Worcester Road Motors in Stourport-on-Severn, near Kidderminster, Worcestershire, said he had been "amused" by the bid.


 Stourport-on-Severn はココ(GoogleMaps、別窓)ですね。

「ジャック君の入札は、eBay でうちの車が初めて売れた取引だったのですよ」と、Jones 氏は語った。
It is the first time the car dealership has sold a car on the site, Mr Jones said.


 取引は流れてしまいましたが、最初のお客さんが三歳児で、それがニュースで流れた事は、Jones 氏にとっては素晴らしい宣伝になったのでしょう。
 もし「ルールなんだから、買ってもらわないと困る」と、ジャック君の親のキャンセルを突っぱねていたとしたら…、とんでもない悪評が広まるところでしたね。
 良かったですね~。

 相変わらず、私の訳は脚色していますので、ご注意ください。

4 コメント:

匿名 さんのコメント...

夫婦の掛け合い漫才が出色です。

ちゃめ さんのコメント...

 satomi さん、どもです。
 楽しんで貰えたみたいで、嬉しいです。
 解説(?)には時間を掛けてますので(笑)。
 なーんて。

cavacavien さんのコメント...

かつてe-bay addictだったワタシ。おもしろかったです!^^

> しかし、代金決済方法は、どうしたのだろう?
たいてい商品ページに決済方法(e-bay推奨PayPal)が出てるのですが、さすがnの3歳児にもPayPalの意味はわからなかったのではないかと推測。
これ理解されちゃったら、バンバン使われちゃいますよ。ちゃめさん家も気をつけてください!

ちゃめ さんのコメント...

cavacavien さん、どもです。
 オークションは眺めるだけで入札した事がないので、ちょっと不安だったのですが、楽しんでもらえたみたいで幸いです。

>PayPalの意味はわからなかったのではないかと推測。
 うっ、PayPal は見たことがありますが、私も良く理解していません(汗)。
 ひょっとしたら、子供の方が先かも(笑)。
 まぁ、子供が PC を触るのは、もう少し先ですが、気をつけておきま~す。 =)


Kamimura's Web Novel   ちゃめのBlog    神村的日常-Kamimura's spill of thought.